O livro de Gideon Toury, revisado em 2012, continua sendo uma obra de referência no desenvolvimento dos Estudos da Tradução. O autor não apenas reconceitualizou radicalmente a noção de tradução, enfatizando suas múltiplas dimensões (cultural, cognitiva, sociológica, histórica), mas também inovou em termos de metodologia, abrindo o campo para uma variedade de abordagens. As quatro partes que compõem a obra provocam constantemente uma reflexão sobre muitos dos “problemas” enfrentados pelo tradutor (literário ou não) e pelo tradutólogo. Como parte das exigências da descrição, que substituem séculos de prescrição, o autor acrescentou os desafios da previsão – das normas às leis do comportamento tradutório. É um livro essencial, cuja importância permanece 30 anos depois de sua primeira edição (1995). Não podemos deixar de parabenizar esta versão em português brasileiro, que torna acessível a um novo público uma obra que tem enriquecido muitos estudos sobre tradução e sobre tradutores.
SUMÁRIO
• Prefácio à edição brasileira
• INTRODUÇÃO: Um caso para os Estudos Descritivos da Tradução
• PARTE I: A posição central dos Estudos Descritivos e dos EDT
• PARTE II: Estudos Descritivos da Tradução: uma exposição fundamentada
CAPÍTULO 1: Traduções como fatos da cultura-“alvo”: como chegar a implicações metodológicas a partir de uma suposição
CAPÍTULO 2: A noção de “problema” nos Estudos da Tradução
• EXCURSO A: Pseudotraduções e seu significado
CAPÍTULO 3: Tradução, uma atividade regida por normas
CAPÍTULO 4: Estudando as normas de tradução
CAPÍTULO 5: Constituindo um método para os estudos descritivos
CAPÍTULO 6: O par “segmentos substituintes” + “segmentos substituídos”
CAPÍTULO 7: Um “estudo ilustrativo em Estudos Descritivos”: frases combinadas como substituições de tradução
PARTE III: Tradução em contexto: uma variedade de estudos de caso
CAPÍTULO 8: Entre “poemas de ouro” e sonetos shakespearianos
CAPÍTULO 9: Uma lição da tradução indireta
CAPÍTULO 10: A organização do texto literário e as estratégias de tradução: um texto é peneirado através de um modelo mediador
• EXCURSO B: “Tradução de textos literários” versus “tradução literária”
CAPÍTULO 11: Estudando soluções provisórias: possibilidades e implicações
CAPÍTULO 12: Uma tradução surge: o monólogo de Hamlet em hebraico
CAPÍTULO 13: Itens lexicais específicos da tradução e seu tratamento lexicográfico
CAPÍTULO 14: Experimentação em Estudos da Tradução: realizações, perspectivas e algumas armadilhas
• EXCURSO C: Um falante bilíngue torna-se tradutor: esboço de um modelo desenvolvimentista
• PARTE IV: Além dos estudos descritivos: em direção a algumas leis do comportamento tradutório
• Bibliografia
• Índice onomástico
• Índice de assuntos
| Peso: | 813 g. |
| Páginas: | 579 |
| ISBN: | 9786558460886 |
Editora UnB - CNPJ n° 00.038.174/0019-72 - UnB, Centro de Vivência - Asa Sul - - BRASILIA - DF
Usamos cookies em nosso site para fornecer a experiência mais relevante,lembrando suas preferências e visitas repetidas. Ao clicar em “Entendi”,concorda com a utilização de TODOS os cookies.